|About the Book|
Since Legalese: a language that is quarter Latin, quarter Roman, and old English most of the other half, is used in the court system of the major English speaking countries, anyone who has ever interpreted at court in the U.S. U.K. Canada, andMoreSince Legalese: a language that is quarter Latin, quarter Roman, and old English most of the other half, is used in the court system of the major English speaking countries, anyone who has ever interpreted at court in the U.S. U.K. Canada, and Australia, knows extremely well that a precise interpretation in the legal settings does not come easy. This book is intended to be used as a quick, on-the-feet, in-front-of-the judge/magistrate reference by the English-Somali every day court interpreters in the U.S. U.K. Canada, and Australia. In the compilation of the glossary part of the book, great lengths have been went to select the regularly used legal lingo and phrases in order to anticipate and offset any legal terminology challenge that can cause the court interpreter to scratch his/her head, feel helpless and embarrassed, bring the proceedings to a standstill, or - worse and most perilous - guess and interpret according to the context. The other parts of the book give the interpreters a simple and succinct idea on how they must conduct themselves while interpreting at courts, depositions, prison facilities, police interrogations, etc.- what are acceptable and what are not- and how must they react to the emergence of certain situations. The book is the first and only of its kind and this, among other its qualities are what make The Somali Court Interpreter a Must-have for every Somali Court Interpreter in the United States of America, United Kingdom, Canada, and Australia.